CROWN Lesson3 Section3 全訳

【注意】
全訳を見る方は必ずポチっとして下さいね!(´∀`)



Section 3
What about Japanese people 日本人についてはどうだろう
who write in foreign languages? 外国語で執筆する(日本人)
Yoko Tawada moved to Hamburg, 多和田葉子はハンブルクへ移住した
Germany, ドイツの
after she graduated from college. 彼女が大学を卒業したあと
She writes in both Japanese and German. 彼女は日本語とドイツ語の両方で執筆する
She has written many novels in Japanese. 彼女は日本語で多くの小説を執筆した
One of her most popular books, 彼女のもっとも人気のある本のひとつ
Inu Mukoiri, 『犬婿入り』は
is based on old Japanese stories. 日本の昔話をもとにしている
She has written several books in German. 彼女はドイツ語で数冊の本を執筆した
One of them won a prize そのうちの一冊は賞を受賞した
for its contribution to German culture. ドイツ文化に貢献したことで
In her first year in Germany, ドイツでの最初の一年間
Tawada slept over nine hours a day 多和田は一日に9時間以上も眠った
to recover from all the new experiences あらゆる新しい経験から回復するために
and the difficulty of learning German. そしてドイツ語を学ぶ難しさ(から回復するために)
Even today, 今日でも
German is hard for her, ドイツ語は彼女にとって難しい
but she enjoys the challenge. しかし彼女はこの難題を楽しんでいる
“German is now my daily language, 「ドイツ語はいまでは私の日常語だ
and I can express my feelings clearly,” そして私は自分の思いを明確に表現することができる」
she explains. 彼女は説明する
“But when it comes to writing, 「しかし書くこととなると
I still have trouble. 私はまだ困ることがある
Yet learning a language is a lot of fun それでも、ある言語を覚えることはとても楽しい
because the words are new and fresh. なぜならことばは新しく新鮮だからだ
This gives you a sense of freedom. これが(あなたに)解放感を与える
It is almost like being a child again.” それはほとんど、もう一度子どもになったような感じだ」
Learning a foreign language 外国語を学ぶこと
or living in a new culture また新しい文化の中で生活することは
is a great challenge for many of us. 私たちの多くにとってたいへんな課題だ
But if you accept the challenge, しかし(あなたが)この課題を受け入れれば
it will give you a new perspective. それは(あなたに)新しい展望をもたらすだろう
Yang Yi, 楊逸
Shirin Nezammafi, シリン・ネザマフィ
and Yoko Tawada show us そして多和田葉子は私たちに示している
that it is possible to move across borders of language and culture. 言語や文化の国境を越えることは可能であることを

学習応援サイト“スタサポ”の存続のために、
ぜひポチっとご支援下さい~!(^^)!



moriyama について

時習館ゼミナール/高等部
カテゴリー: スタディーサポート, 英語 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。