【注意】
全訳を見る方は必ずポチっとして下さいね!(´∀`)
Lesson 3 | ||
Writers without Borders | 国境なき作家たち | |
We are born into a specific language and culture. | 私たちはある特定の言語と文化のもとに生まれる | |
But | しかし | |
if we wish, | 私たちが望むなら | |
we can change our lives. | 私たちは私たちの人生を変えることができる | |
These three writers tell us | これらの3人の作家は私たちに教えてくれる | |
that it is possible to move across borders of language and culture. | 言語や文化の境界を越えることは可能であることを | |
Section 1 | ||
Chinese writer Yang Yi | 中国人作家の楊逸(ヤン イー)は | |
is the first non-native Japanese speaker | 最初の日本語を母語としない日本語話者だ | |
to receive the Akutagawa Prize. | 芥川賞を受賞した | |
Her novel, | 彼女の小説 | |
Toki ga Nijimu Asa, | 『時が滲む朝』は | |
is about a Chinese student | ひとりの中国人学生についてのものだ | |
who moves to Japan | (その学生は)日本に移住する | |
in search of a new life. | 新しい生活を求めて | |
When Yang moved to Japan | 楊が日本へ来たとき | |
at the age of 22, | 22歳で | |
she did not speak a word of Japanese. | 彼女は日本語をひと言も話さなかった | |
Learning Japanese was a lot of fun for her. | 日本語を学ぶことは、彼女にとってとてもおもしろいことだった | |
She took lessons | 彼女は授業を受けた | |
and, after class, | そして授業のあと | |
practiced by talking to as many Japanese people as possible. | できるだけ多くの日本人と話すことによって練習した | |
“I talked to anyone who looked friendly,” | 「私は愛想がいい人ならだれにでも話しかけた」 | |
she explains. | 彼女は説明する | |
“I talked to ojisan | 「私はオジサンに話しかけた | |
working at bicycle-parking places, | 駐輪場で働く(オジサンに) | |
even when I had nothing important to say.” | 私が言うべき重要なことがなかったときでさえ」 | |
She also listened to other people’s conversations. | 彼女はまた、他人の会話にも耳を傾けた | |
“When I understood even a few words, | 「私がほんの少しでもことばを理解できたとき | |
I was happy,” | 私はうれしかった」 | |
she says. | 彼女は言う | |
“It made me excited all day!” | 「それは私を一日中興奮させた」 |
学習応援サイト“スタサポ”の存続のために、
ぜひポチっとご支援下さい~!(^^)!